Mathematical Words: Origins and Sources

Notes for Earliest Known Uses of Some of the Words of Mathematics

 

The Earliest Known Uses of Some of the Words of Mathematics pages provide information on the origins of many of the English mathematical words in use today. The story of a particular word may be very complicated. There has been an English word ALGEBRA for nearly 500 years and the word can be traced back another 700 years to an expression in Arabic. The word has been around for a long time, travelled through several languages and experienced great shifts in meaning. There are patterns in the history of particular words and there are also procedures for uncovering that history. These notes describe in general terms the origins of the modern vocabulary of mathematics and the sources of information on which the Earliest Uses entries are based.

 

John Aldrich University of Southampton, Southampton, UK. (home) June 2009. Latest changes November 2009. I am grateful to Ben Fortson and Jeff Miller for suggestions.

_______________________________

Contents

Words and their Origins

Sources of information

Word-formation today

Works on words

Words:  historical overview

Other resources

Mathematics in English

Personal communications

Provenance:    Old English

Researching: bootstrap

                      Latin

                    determinant

                      Greek

                    point

                      French

General references

                      German

Invitation

 

 


 

Words and their Origins

 

In the Origins section of these notes

 

·        There is a general discussion of word formation followed by an example—the creation of a modern English term.

 

·        There is an overview of the origins of the modern English lexicon and a sketch of the development of mathematical writing in English.

 

·        The contributions of Old English and of Latin, French, Greek and German to the English mathematical lexicon are described in more detail.

 

Up to Contents 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

To Word formation

To Contents

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

To Word formation

To Contents

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

To Word formation

To Contents

Word-formation in English today

 

Generalities

Do’s and Don’ts

Creating terms

Bootstrap as an example

Bootstrap story

Bootstrap in translation

 

Generalities

 

All forms of human activity tend to give rise to a specialised vocabulary which participants use in conjunction with the general vocabulary of whatever language they happen to speak. The special language of mathematics contains technical terms and symbols—for the latter see Earliest Uses of Various Mathematical Symbols—and there is also an unofficial language of slang expressions. 

 

Mathematics does not have millions of technical terms like chemistry or biology but even so the number of terms in use is very great. General purpose mathematical dictionaries—even large ones—usually cover only a small fraction of them. The ISI Multilingual Glossary of Statistical Terms has around 5000 entries and it does not include all the statistical terms in use. (There are around 500 statistical terms in Earliest Uses.)

 

In some sciences there are central bodies responsible for creating or for approving terms, e.g. the IUPAC, as in some countries there are bodies responsible for the condition of the language, e.g. the Académie française. In mathematics word-formation is an individual initiative and it is up to other individuals whether they adopt the new word. Getting a new term established can be quite a process. In E Pluribus Boojum the physicist David Mermin recalls the 5 years he spent on the term boojum.

 

Word-formation may be open to all but only a few are successful. Much of our language of geometry comes from a single known source, Euclid's Elements. In the C19 J. J. Sylvester wrote, “Perhaps I may without immodesty lay claim to the appellation of Mathematical Adam, as I believe that I have given more names (passed into general circulation) of the creatures of mathematical reason than all the other mathematicians of the age combined.” (quoted in Parshall). Karl Pearson, Ronald Fisher and John Tukey were responsible for many statistical terms, as a search for their names on Earliest Uses will show.

 

Earliest Uses records the births of living terms but terms also die. Old literature and old dictionaries are full of words no longer used. Some dead words are remembered because they once mattered—a good example is FLUXION—or for their association with great names—see the senses of MODULUS associated with De Moivre and Legendre. Some are remembered for their curiosity value like RADIOGRAM, an example of a still-birth—a word announced but never subsequently used.

 

 

Do’s but mostly don’ts in word-formation

Word-formation in mathematics appears not to have been studied systematically either by mathematicians or linguists. Words do not make themselves and the process of word-formation is often quite unpredictable. There may be a gap for a word and the gap stays unfilled: the word RADIUS filled a gap but mathematicians managed for centuries without a word additional to DIAMETER. Once it is decided to fill a gap there is usually a choice of term: several acceptable words may suggest themselves and it may seem a matter of chance which is adopted; RANDOM VARIABLE was a case where chance did decide the issue. Unacceptable words will also suggest themselves. Once the choice is made there is a powerful tendency to stick with it—even if the term is unacceptable!

 

Guides on how to write mathematics sometimes have advice on how words should be made—more often how they should not be made. The advice—sometimes contradictory—usually reflects dissatisfaction with the existing language. 

 

·        Do not introduce new terms is the first principle of Halmos (p. 40)

(1) Avoid technical terms, and especially the creation of new ones, wherever possible. (2) Think hard about the new ones you must create; consult Roget; and make them as appropriate as possible.

 

One of Sylvester’s friends told him, “terminology … is your strength as well as your weakness. You have too much of propensity to create new words. It would be well for you to forget about Greek.” (quoted in Parshall). Over appropriateness opinions often differ. Some now familiar terms originally seemed totally wrong: see the objections to the terms MATRIX and STATISTIC.

 

·       Do not try to undo past mistakes warns Boas (p. 728)

If you think you can invent better words than those that are currently in use, you are undoubtedly right. However, you are rather unlikely to get many people except your own students to accept your terminology; and it is unkind to make it hard for your students to understand anyone else's writing.

 

There is a saying “possession is nine tenths of law.”

 

·       You must try to undo past mistakes says Steenrod (p. 6), if you can

An author of a research monograph that is first in its area has the opportunity and the obligation to replace poor by good terminology. … The name that a research worker attaches to a new concept is usually chosen before the scope and thrust of the concept is fully understood, so his choice may be an unhappy one.

Naturally opinions differ over whether the moment has passed.

 

·       Boas (p. 728) complains about ambiguity (more politely, polysemy)

 

if you must create new words, you can at least take the trouble to verify that they are not already in use with different meanings. It has not helped communication that DISTRIBUTION now means different things in probability and in functional analysis.

There are so many different mathematical communities that polysemy is probably the rule not the exception: see CHARACTERISTIC FUNCTION, MODULUS, NORM, etc.

 

·       The existence of different communities and different histories also explains the proliferation of synonyms, different names for the same thing: see e.g. MODULUS and ABSOLUTE VALUE, CHARACTERISTIC FUNCTION and INDICATOR FUNCTION, and the alternatives to the EIGEN terms.

 

 

Creating mathematical terms

 

Given that an existing technical term cannot be adapted or a collection of existing terms cannot be combined into a new phrase, how is a new term to be created?

Mathematical words are created in much the same way and undergo the same processes of change as words in ‘ordinary’ language. Algeo provides a taxonomy of word making. In Words, Words, Words Crystal traces the word “nice” back through two thousand years of evolution. Over the same period the word ANALYSIS has undergone similarly dramatic changes.

 

Algeo & Pyles ch. 10-12 describe the processes by which words are formed in ‘ordinary’ English. The same processes are involved in forming ordinary words in other languages and in forming technical terms:

  • Almost all words are formed from existing words, i.e. the new word has an etymon. An instance (unique?) of a mathematical word without etyma is GOOGOL. The OED gives a few other words without a root: some, like the science fiction word dalek, are intended to sound alien. That’s not the usual intention with mathematical terms—whatever students think,

 

  • Some mathematical words are existing non-technical words whose meaning has undergone some kind of metaphorical extension. See e.g. the entries CHAIN, WINDOW and FUZZY and the discussion of bootstrap below. Hersh discusses the relationship between mathematical language and ordinary languages. This is an issue that particularly worries teachers of mathematics.

 

  • Other terms come from ordinary, non-technical language by specialising the meaning of an existing word: see e.g. ESTIMATION and SET.

 

  • The stock of ordinary non-technical words does not have to be limited to the ‘home’ language and these last two processes can be applied to words from foreign languages especially when these languages enjoy high prestige. However borrowing whole words is much less common than borrowing roots.

 

  • Many terms are constructed by modifying or combining existing words or roots of existing words, e.g., IDEMPOTENT, EIGENSTATE and KURTOSIS. The elements of these particular technical English words are non-mathematical words in Latin/English, German/English and classical Greek respectively. When these particular words were formed potent and state were fully domesticated in English but they had come into the language at an earlier date.

 

 

  • There are more artful ways of making new terms from old, such as the sly back-formation of statistic out of STATISTICS or the abbreviation of binary digit to BIT and directed graph to DIGRAPH.

 

 

 

  • Many words are borrowed from other languages, entering with the idea the word expresses.  See below.

 

One peculiarity of this specialised language is the number of technical terms that are borrowed from the general language with some shading or alteration in meaning. In their Introduction to Topology T. W. Gamelin & R. E. Greene (1983, p. 80) state the theorem, “A compact Hausdorff space is normal.” All the words—apart from Hausdorff—are everyday words found in the smallest English dictionary, yet only two words have their everyday meaning, “a” and “is”. The rest are technical terms: the everyday words COMPACT  and NORMAL have been given mathematical meanings, while HAUSDORFF SPACE is an expression concocted by mathematicians.

 

Evidently there is little system in mathematical naming. The entry on PROBABILITY DISTRIBUTIONS, NAMES FOR shows how several principles can be at work in the same field. Schwartzman shows how 1500 or so mathematical words have been formed out of components from ordinary language. Occasionally there is movement in the other direction, when a mathematical term is used figuratively: ECCENTRIC and cipher (see ZERO) are instances. See also Charles Wells on Names.

 

Mathematicians use technical terms like those discussed above when they are doing mathematics and they also use ordinary language words in their ordinary senses. In addition there are terms used in discussing mathematics such as HARD AND SOFT MATHEMATICS and HANDWAVING which are part of the occupational slang of mathematics.

 

References

  • Karen Hunger Parshall James Joseph Sylvester, Johns Hopkins. 2006. Amazon. (See index entry “Sylvester, James Joseph, neologism and.”
  • Reuben Hersh Math Lingo vs. Plain English: Double Entendre, American Mathematical Monthly, (1997), 48-51. Excerpt and Follow-up.
  • Roget’s Thesaurus, the Wikipedia artcle on the famous reference book.
  • Norman E. Steenrod, Paul R. Halmos, Menahem M. Schiffer, and Jean A. Dieudonné. How to Write Mathematics. American Mathematical Society, Providence, RI, USA, 1973. Amazon
  • R. P. Boas Can We Make Mathematics Intelligible? American Mathematical Monthly, (1981), 727-731.
  • Nicholas J. Higham Handbook of Writing for the Mathematical Sciences, SIAM, 1998 Second Edition. homepage. The large bibliography is available on-line.
  • Bernard Ycart How to Write Mathematics has useful links.
  • Charles Wells The Language of Math.
  • Wikipedia Mathematical jargon discusses some of the occupational slang used by mathematicians.

The following do not treat mathematical words yet they offer insights into the way mathematical words are formed and how they change. 

  • Richard Nordquist Introduction to Etymology: Word Histories.
  • David Crystal Words, Words, Words, Oxford University Press. 2006. Amazon
  • Ronald Carter Vocabulary, second edition Routledge 1998.   Amazon
  • John Algeo The Taxonomy of Word Making, Word, 29, (1978), 122-31.
  • John Algeo Fifty Years among New Words, Cambridge 1993. Amazon.

 

The use of words in mathematics is taken very seriously by those involved in teaching mathematics. There are societies and journals, e.g. the British Society for Research into Learning Mathematics and Journal of Mathematical Behavior.

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

To Word formation

To Contents

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

To Word formation

To Contents

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

To Word formation

To Contents

 

An example: bootstrap

 

Bootstrap introduction

Bootstrap story

Bootstrap into other languages

 

As an example of word-formation consider a modern term coined in English, BOOTSTRAP. For this term information is plentiful and the origins story is straightforward. Sources of information are described below.

 

BOOTSTRAP is a recent (1979) but already well-established term in statistics. The word had been in ordinary non-mathematical English since the C18 meaning “a strap sewn on to a boot to help in pulling it on” (OED). The technical statistical meaning (a method for making inferences based on simulation from a process derived from the sample itself) draws on the expression “to pull oneself up by one’s bootstraps.” If the idiom had been, “to pull oneself up by one’s (neck) tie,” we might have the term tie.   

 

Bootstrap is an unusually imaginative term but it is carefully chosen term and truer to Halmos’s advice, “think hard,” than most. It would also satisfy Boas for the term was not already in use with a different meaning. The expression to BOOT a computer probably has the same root but the meanings are too dissimilar to cause confusion.

 

Bootstrap illustrates some points of general interest, including:

  • It is a new term for a new technique and as such is a typical addition to the lexicon. It is easier to live with an inadequate old term than overturn an established usage.
  • The suggestion of flippancy, or, at least, informality makes the term very much of its time; cf. the contemporary coinages FUZZY and HAIRY BALL THEOREM. In earlier days dignity was expected: Karl Pearson’s (1857-1936) speciality was the Greek-based neologism like HISTOGRAM and HETEROSCEDASTICITY; Ronald Fisher (1890-1962) liked to take existing English words (usually with Latin roots) and stretch their meaning, such as VARIANCE and SUFFICIENT.  Bootstrap is more in the style of John Tukey (1915-2000) who liked to make technical terms from everyday words, e.g. JACKKNIFE and WINDOW.
  • Bootstrap arrived as a singleton but there are also mass creations. A family of new words may be needed, or an old terminology may need reform. Pearson’s term KURTOSIS was part of a successful mass creation, while RADIOGRAM belonged to an abortive one.

We cannot usually hear the voice of the namers of the remote past but we can of more recent ones. Some have even described the process of finding the right word, especially when their choice is not an obvious one: see the entries FRACTAL, FUZZY, GYROID, PARAMETER and THRACKLE.

 

Naming is not just the business of the original namer. Others have to adopt the term and keep it going. Every time a word is used there is an opportunity to re-name it. There is a powerful tendency to respect the innovation—provided the concept is useful—and thus Sylvester’s term MATRIX survived the criticism of Lewis Carroll who thought block would be better. Yet terms do get replaced.  When a term is translated into another language there is an opportunity to deviate more or less from the original author’s intentions: EXHAUSTIVE ESTIMATION an English translation of a French translation of an English original presented two opportunities for creative translation.

 

 

Bootstrap story

 

The origins story of bootstrap is exceptionally tidy.

  • The first use can be dated to a specific publication by a specific author which announced the idea and with it the term. 

 

More often the origins story is complex and/or only partially known

  •  Bootstrap was not a new word but the new meaning was clearly announced. Sometimes terms slip into use or existing terms slip into new meanings.

  • The word bootstrap (in this new sense) arrived with the idea which was ‘fully formed.’  Sometimes the creator author tries out a number of words before settling on the ‘right’ one; see e.g. SET and MAXIMUM LIKELIHOOD. It is often not clear whether the tryouts have exactly the same meaning as the final term.

 

  • The same idea can arrive in different minds and be expressed in different words. See the pairs DIFFERENTIAL and FLUXION or SEMI-INVARIANT and CUMULANT. To what extent these terms represent the same idea is another difficult matter. There were no parallel creations of bootstrap.

 

  • There can also simultaneous coinings or re-coinings, where the same term is applied to the same thing by more than one person independently: see e.g. the term NORMAL. For ‘headline’ words the phenomenon is unusual but with derived terms it is probably the norm.

 

  • With old words our first sight of them is not necessarily a “first use.” What we see depends on the thoroughness of the search and ultimately on the documents that survive. We first see naught and cipher (see under ZERO) when a non-mathematical author makes a (non-mathematical) point by means of a mathematical expression familiar to his readers—a use that cannot have been a first use. Much of our knowledge of the vocabulary of Middle English (C14) comes from the writing of Geoffrey Chaucer: see e.g. ARGUMENT, DEGREE and EPICYCLE. Sometimes Chaucer was writing science but more often he was writing about people doing science or mathematics and it is not clear whether he was using their words or making up his own.

 

In its short history bootstrap has not been subject to significant semantic drift.

 

  • Some words like TRIANGLE have preserved their original meaning across centuries.

 

 

Of course further investigation of bootstrap might uncover earlier uses in pre-publication writing and in recorded conversations and possibly even show that other terms were tried and discarded.

 

As well as going back to before the date of publication it is possible to go forwards and notice that the term is not used in exactly the same way now as it was in 1979. A historian writing in 2020 (or even now) would be interested in both the backward and forward stories.  

 

 

Bootstrap into other languages

As translation into English has been so important building up the English mathematical lexicon (see below) it is interesting to see how bootstrap has gone from English into other languages.

 

It is a very tricky word and an obvious expedient—in the short run at least—is to take the word or the phrase bootstrap method into the language: ALGEBRA is a remnant of such a phrase. English has often operated in this way, borrowing wholesale from Latin, French and Greek.

 

The translations of bootstrap method given in the ISI Multilingual Glossary illustrate a variety of more permanent arrangements.

·       Literally translate both words: the Afrikaans skoenlusmetode. OPEN SET came into English after this fashion.

·       Adopt bootstrap as a loan word and translate method: the Italian metode bootstrap. EIGENVALUE is an English word formed in this way.

·       Convey something of the nature of the method using ‘local’ words: the Spanish método autosuficiente.

·       Convey something of the allusion to impossible self-locomotion in the expression “to pull oneself up by one’s bootstraps”: the French la méthode de Cyrano (see here p. 5) or the Chinese . In the translations the essence of the original joke—you can't pull yourself up by your own bootstraps—is retained but the accidentals are lost.

·       A language may support more than one translation. French also has méthode de bootstrap.

·       No language appears to have taken the EPONYMY option and called the method after its inventor, méthode d’Efron, say. In this particular case one of the main disadvantages of eponymy—the conflict between different local traditions over who should be honoured—is avoided: for such conflict see the entries PASCAL’S TRIANGLE GREGORY'S SERIES or CAUCHY-SCHWARZ INEQUALITY.

 

English writers of the Late Middle Ages and Renaissance had the same options when they translated Latin words. See Graddol (176).

 

Because of the idiom in which it is embedded, bootstrap is an especially tricky word but translation is always tricky.

 

  • Words taken from ordinary language can rarely be translated automatically. The English word SET and its French and German ‘equivalents’ all have several other meanings and the bundles of meanings vary from language to language; the words are not generally interchangeable.   

 

  • It is different with the specially constructed single-meaning technical term, such as ENTROPY. The translations show the algorithm in action: take the Greek root and apply the local affix.

 

Of course the translator is just one more person who makes choices: choices were made by the person who originally coined the term and the people who sanctioned its use by adopting it. Occasionally something is gained in translation: the most famous example is the mis-translation WITCH OF AGNESI. For another famous mistranslation see SINE.

 

Words have come into English as singletons and also when an entire work—a book or an article—has been translated. Billingsley’s C16 translation from the Greek of Euclid below may have brought more words into English mathematics than any other single work. It is mentioned in over 400 entries in the OED although not all of these involve mathematical words and not all are first uses. Some other translations appear repeatedly in Earliest Uses. They make a curious collection: De Proprietatibus Rerum by Bartholomćus Anglicus a C13 Latin encyclopaedia translated by John Trevisa at the end of the C14 brought many Latin terms into English—see ANGLE, DIAMETER, POINT and TRIANGLE. Lacroix’s Traité du calcul différentiel et integral written at the end of the C18 and translated in the early C19 brought many Continental calculus terms into English—see DIFFERENTIAL CALCULUS, VARIABLE and POLAR COORDINATES. Many entire works have been translated into English but most often they have made their impact on the language before the translation has appeared; a C20 example is Bourbaki’s Eléments de mathématique and the terms INJECTION, SURJECTION & BIJECTION.

 

 

 

References

The problems of finding the right word for topological concepts in different languages is discussed by 

  • B. Barton, Lichtenberk, F. & Reilly, I. The Language of Topology: A Turkish Case Study, Applied General Topology, 6(2), (2005), 107-117. pdf

Translation is of such cultural and commercial significance that it has given rise to an academic subject, Translation Studies. The following books give an idea of the range of the subject, although neither discusses mathematics. The textbook by Baker discusses the choice of word as “equivalence at the word level.”

  • Daniel Weissbort, Astradur Eysteinsson Translation - Theory and Practice. A Historical Reader. Oxford University Press. 2006. Amazon.
  • Mona Baker In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge. 1992. Amazon

 

Modern translators of old texts face different and very difficult problems. Three hundred years ago when Bernoulli wrote his Ars Conjectandi the (i.e. our) language of PROBABILITY was in its early stages of formation. Sylla prefaces her translation by describing the problem of choosing the right words.

  • Edith Dudley Sylla (Translator) Jacob Bernoulli The Art of Conjecturing, together with Letter to a Friend on Sets in Court Tennis, Johns Hopkins University Press. 2006. Amazon.

 

 


 

English Mathematical words

 

English as a language of mathematics presents a paradox.

 

  • Today more mathematics is written in English than in any other language.

 

  • Yet the most common English mathematical terms are adaptations of terms coined in other languages. For examples see the table below.

 

The explanation is that

 

  • Judged by the long history of mathematics, the emergence of English in the role of the international mathematical language is very recent.

 

  • Until recently native English speakers constituted a peripheral group in the mathematics of Western Europe with the centre(s) elsewhere. Western Europe itself has been a significant centre for only about 800 years.

 

The historical development of a specialised branch of language, such as mathematical language, belongs to the history of mathematics and to the history of language. There are many works on these subjects but very few on their intersection. For the history of mathematics I refer to Katz; for the history of English I refer to Algeo & Pyles, Crystal and Graddol. The Wikipedia: History of the English language is a useful summary.

 

Works on the history of mathematical words in English are described below. The history of mathematics in the English-speaking lands is relevant and so is the history of mathematics education there. There appear to be no specialised studies of the former, for the latter I refer to Howson. The MacTutor series on the history of mathematical education is also useful.  

 

The following table gives some information on the origins of a few of the words in use today.

 

  • The table gives the date of the first appearance in English of the terms—with something like their modern meaning. For many terms the dating is debateable. The dates given are very rough: 1950 = “around 1950”. The subject classifications too are only a rough guide and clearly do not cover the whole of mathematics. The table should not be taken too literally.

 

  • The table shows the language from which the term came into English and the date of the original coining when it falls in an earlier period.

 

A table like this would work for other Western European languages but for Chinese, say, a complete reconstruction would be required.

 

 

When and whence for some English mathematical words

 

 

 

 

LOGIC/SETS

 

ARITHMETIC 

 

ALGEBRA

 

GEOMETRY

 

ANALYSIS 

 

PROBABILITY

 

 

TOPOLOGY

 

1300

 

 

 

ADDITION

Latin 1100

 

 

 

 

SPACE

 

 

 

 

 

1400

 

ARGUMENT

Latin 1100

Greek 300BC

 

 

FRACTION

Latin 1100

 

 

 

POINT

Latin 1100

Greek 300BC

 

 

 

 

 

1500

 

AXIOM

Greek 300BC

 

 

 

ALGEBRA      

Latin 1100

Arabic  800

 

 

 

 

 

 

 

1600

 

DISJUNCTION

 

 

PRIME NUMBER

Greek 300BC

 

ZERO

Latin  1100 Arabic 800

Sanskrit 400

 

 

ROOT      

Latin  1100

Arabic 800

 

THEOREM

Greek 300 BC

 

POLYHEDRON

Greek 300BC

 

SINE

Latin  1100 Arabic 800

Sanskrit 500

 

 

 

 

1650

 

POSTULATE

 

 

 

FACTOR      

Latin 1200

 

RADIUS      

Latin 1600

 

 

 

 

 

1700

 

 

 

COMBINATION

 Latin

 

IMAGINARY

French  1637

 

 

DIFFERENTIAL

Latin

 

SERIES

 

FLUXION

 

 

 

EXPECTATION

Latin

Dutch

 

PROBABILITY

Latin

Dutch

 

 

 

 

1750

 

REDUCTIO AD ABSURDUM

 Latin ?

Greek 300 BC

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1800

 

 

 

 

 

 

DERIVATIVE

French

 

 

 

 

 

1825

 

 

 

GROUP

French

 

 

 

METHOD OF LEAST SQUARES

 French 1810

 

 

 

1850

 

 

RESIDUE

Latin 1800

 

IDEAL NUMBER

German

 

 

FIELD

German

 

DETERMINANT

French 1815

 

ASSOCIATIVE

 

MATRIX

 

 

 

 

NABLA

 

INVERSE PROBABILITY

French 1800

 

 

TOPOLOGY

German

 

 

1875

 

 

 

TOTIENT

 

IDEAL

German

 

 

IDEMPOTENT

 

 

 

 

PROJECTIVE   GEOMETRY

 French 1822

 

NON-EUCLIDEAN  GEOMETRY

 

 

CURL

 

 

REGRESSION

 

NORMAL DISTRIBUION

 

 

 

1900

 

SET

German

 

TRANSFINITE

German

 

 

 

 

 

HOLOMORPHIC

French 1859

 

COMPACT

French

 

LIMIT POINT

German

 

 

CORRELATION

 

KURTOSIS

 

FUNDAMENTAL  GROUP

French

 

 

1925

 

METAMATHEMATICS

 German

 

DECISION PROBLEM

 German

 

 

SQUAREFREE

German 1900

 

 

MODULE

German

 

KRONECKER PRODUCT

German 1900

 

RING

German 1890

 

 

 

FUNCTIONAL ANALYSIS

French/German

 

MAXIMUM LIKELIHOOD

 

DISTRIBUTION FUNCTION

German

 

STOCHASTIC PROCESS

German

 

 

HOMEOMORPHIC

French 1892

 

HOMOTOPY

German 1907

 

TOPOLOGICAL SPACE

German 1914

 

DIFFERENTIABLE MANIFOLD

 

 

1950

 

FUZZY

 

NON-STANDARD ANALYSIS

 

 

 

GENERALIZED INVERSE

 

 

 

 

 

AUTOREGRESSION

 

ADMISSIBLE

 

EMPIRICAL BAYES

 

 

SHEAF

French

 

K-THEORY

 

 

 

1975

 

HYPERSET

 

 

 

APARTMENT

French

 

GROEBNER BASES

 

 

GYROID

 

 

 

BOOTSTRAP

 

 

 

 

 

From this table of English words it is striking

 

  • how late many of the terms were in appearing

 

  • how many of them originated in other languages

 

  • how long it took for words to be translated

 

  • how over the centuries this interval diminished

 

  • how recently more words originated in English.

 

The colour coding indicates the significant other language of the age.

 

Simplifying heroically

 

·        From 1300 to the late C18 Latin was the important language of Western European mathematics. In the beginning the main centre was in Italy but later the action moved north and west. See Katz Parts II and III.

 

  • By 1700 publication in the local vernacular is becoming common. Behind the C17 term EXPECTATION is a story of a Dutch text first going into Latin. The story would be repeated for other ‘minor’ languages, including English and German. In 1905 the Danish mathematician Jensen described CONVEX FUNCTIONS and JENSEN'S INEQUALITY in Danish and then in 1906 in French.

 

·        From the late C18 to the late C19 French rivalled Latin. In the beginning most of the French literature was produced in France but later French was adopted as an international language. See Katz Part IV.

 

·        From the late C19 to the Second World War German rivalled French—both because so much mathematics was done in Germany and because German was adopted as an international language. However when Poland was reconstuted after the First World War Polish mathematicians chose French as their international language: see the journal Fundamenta Mathematicae. Latin melted away. See Katz Part IV.

 

·        Since the Second World War English has been the most important single language. There is a large body of native English speakers doing mathematics and English is more dominant internationally than French and German were in the past. It is less universal than Latin was in the Middle Ages but the universe of Latin was limited to Western Europe. See Katz Part IV.